Falsche Freunde Englisch-Deutsch: Die Top 15 für Studierende
Falsche Freunde Englisch-Deutsch: Die Top 15 für Studierende
Du übersetzt englische Quellen für deine Hausarbeit, und plötzlich rutscht ein 'eventually' rein, das eigentlich 'eventuell' heißen sollte. Falsche Freunde kosten Punkte. Hier sind die 15 Stolperer, die Studis am häufigsten treffen.
Warum falsche Freunde dich Punkte kosten
Falsche Freunde sind Wortpaare, die im Englischen und Deutschen fast gleich aussehen, aber etwas anderes bedeuten. Klassiker: eventually heißt nicht eventuell, sondern letztendlich. Wer in der Hausarbeit eine englische Quelle übersetzt und dabei blind auf das Bauchgefühl hört, baut diese Fehler in jeden zweiten Absatz ein.
Eine Untersuchung im Journal Bilingualism: Language and Cognition der Cambridge University Press hat 563 deutsch-englische Substantive analysiert und davon 94 als falsche Kognate klassifiziert. Das ist fast jedes sechste Substantiv im untersuchten Set. Anders gesagt: Die Wahrscheinlichkeit, dass dir auf einer Seite englischer Fachliteratur mindestens ein falscher Freund begegnet, ist hoch.
Im wissenschaftlichen Kontext sind diese Fehler besonders teuer. Sie verfälschen Aussagen aus deiner Quelle, drücken den Stil und zeigen dem Korrektor, dass du nicht sauber zwischen Original und eigener Formulierung getrennt hast. In einer Bachelorarbeit mit 30 englischen Quellen summiert sich das schnell.
Die Top 15 falschen Freunde auf einen Blick
Diese 15 Wörter erwischen Studis am häufigsten. Links steht das englische Wort, dann die echte Bedeutung, dann die typische Falschannahme.
- eventually bedeutet letztendlich, nicht eventuell
- actually bedeutet tatsächlich, nicht aktuell
- to become bedeutet werden, nicht bekommen
- brave bedeutet mutig, nicht brav
- sensible bedeutet vernünftig, nicht sensibel
- gift bedeutet Geschenk, nicht Gift
- chef bedeutet Koch, nicht Chef
- rent bedeutet Miete, nicht Rente
- menu bedeutet meist Speisekarte, nicht Menü als Gericht
- consequent bedeutet darauf folgend, nicht konsequent
- fabric bedeutet Stoff, nicht Fabrik
- gymnasium bedeutet Turnhalle, nicht Gymnasium
- to notice bedeutet bemerken, nicht notieren
- to blame bedeutet beschuldigen, nicht blamieren
- handy bedeutet praktisch, nicht Handy als Telefon
Lerntipp: Schreib dir nicht die englischen Vokabeln auf, sondern die deutsche Falschannahme. Wenn du im Text aktuell tippst, schau zweimal hin, ob du gerade actually übersetzt hast und eigentlich tatsächlich meinst.
Wo sie in Hausarbeiten besonders teuer werden
In Bachelor- und Masterarbeiten treffen falsche Freunde bei der Englisch-Deutsch-Übersetzung meistens an drei Stellen zu: in Zitaten aus englischen Studien, in der Methodenbeschreibung und im Abstract, wenn du ihn auf Englisch verfassen musst.
Ein typischer Fall: Du übersetzt aus einer Quelle The participants eventually agreed. Wer das mit eventuell zugestimmt übersetzt, dreht die Aussage komplett um. Im Original sind sich die Teilnehmenden am Ende einig, in deiner Arbeit klingt es nach Konjunktiv. Bei einer Verteidigung fällt das sofort auf.
Auch sensible ist tückisch. A sensible approach ist ein vernünftiger Ansatz, kein sensibler. In einer Methodenbeschreibung verschiebt das den ganzen Ton: vernünftig klingt sachlich, sensibel klingt nach ethischem Konflikt mit Probanden.
Und im Abstract: Wenn du schreibst I will eventually discuss, sagst du am Ende diskutiere ich, nicht vielleicht diskutiere ich. Das wirkt unentschlossen und ist sachlich falsch. Der Tipp dahinter: Lies jeden übersetzten Satz laut. Klingt er logisch im Kontext deines Arguments? Wenn nicht, sitzt vermutlich ein falscher Freund drin.
Drei Routinen, die dich vor Patzern schützen
Du kommst an falsche Freunde nicht ran, wenn du sie nur auswendig lernst. Drei Routinen helfen dir, sie zuverlässig auszusieben.
Rückübersetzung im Kopf: Wenn du ein verdächtiges Wort übersetzt hast, geh den Weg gedanklich zurück. Du hast aktuell geschrieben? Wie würdest du aktuell ins Englische übersetzen? Wenn die Antwort currently oder at the moment lautet, du im Original aber actually stehen hattest, passt offensichtlich etwas nicht.
Zweisprachige Korpora nutzen: Tools wie Linguee oder Reverso Context zeigen dir echte Sätze in beiden Sprachen nebeneinander. Wenn du das verdächtige Wort dort eingibst, siehst du in fünf Sekunden, wie es im Fachkontext übersetzt wird. Schneller und kontextstärker als jedes klassische Wörterbuch.
Eigene Falle-Liste: Führe in deiner Notiz-App eine persönliche Liste mit den falschen Freunden, die du selbst schon mal verbockt hast. Nach der dritten Hausarbeit kennst du dein eigenes Muster. Meist sind es immer dieselben fünf bis sieben Wörter, die du übersiehst.
Am Ende der Schreibarbeit machst du einen letzten gezielten Durchgang. Nicht auf Kommas, nicht auf Argumentation, nur auf eventually, actually, sensible, brave und die anderen Verdächtigen aus der Top 15.
Studien zum Thema
- Cambridge University Press, Bilingualism: Language and Cognition (Friel & Kennison): Von 563 untersuchten deutsch-englischen Substantiven wurden 94 als falsche Kognate klassifiziert, also rund jedes sechste Wort. Quelle