Mediation im Englischen schreiben: sinngemäß vermitteln
Vom deutschen Text zur englischen Vermittlung mit Adressatenbezug
Die Mediation gehört in fast allen Bundesländern zur Englischprüfung — und wird oft missverstanden: Sie ist keine Übersetzung. Bei der Mediation überträgst du Inhalte eines deutschen Textes sinngemäß ins Englische, zugeschnitten auf eine Situation und einen Adressaten. Was das genau heißt, wie du vorgehst und welche Wendungen helfen, steht hier.
Mediation ist keine Übersetzung
Bei der Übersetzung überträgst du Wort für Wort; bei der Mediation vermittelst du Sinn. Du wählst die für den Adressaten relevanten Informationen aus, lässt Unwichtiges weg, erklärst kulturell Gebundenes und formulierst frei. „Abitur" wird zu „the German university entrance qualification" — eine Übersetzung gäbe es nicht, eine Vermittlung schon.

Adressat und Situation zuerst klären
Jede Mediation hat einen Auftrag: Wer braucht die Information wofür? Ein Freund, der einen Zeitungsartikel nicht lesen kann; eine Austauschschülerin, die eine Regelung verstehen soll. Aus Adressat und Situation ergeben sich Ton (formell oder informell), Textsorte (E-Mail, Rede, Infotext) und Auswahl der Inhalte.
Der Aufbau
Beginne mit einem einleitenden Satz, der Situation und Quelle nennt, dann folgt die sinngemäße Vermittlung der relevanten Punkte in logischer Ordnung. Anders als die Summary darfst du erklären, einordnen und den Adressaten direkt ansprechen.
„As you asked about …, I'd like to explain how … works in Germany." · „According to a German article, …" · „This means that for you …"

Typische Fehler
Wörtlich übersetzen statt vermitteln, den Adressaten vergessen, alles statt nur das Relevante wiedergeben, deutsche Begriffe unerklärt stehen lassen. Und: Die Mediation ist kein Ort für eigene Meinung — du vermittelst fremde Inhalte.
Sprachlich sicher vermitteln
Freies Formulieren auf Englisch heißt auch mehr Gelegenheit für Grammatik- und Idiomatik-Fehler. Lade deine Mediation hoch: Muttersprachliche Korrektoren prüfen, ob deine Vermittlung sprachlich trägt — mehr unter Englisch Korrekturlesen. Für die eigene Meinung ist der Comment die richtige Form. So gelingt die Mediation im Englischen auch sprachlich.