Mediation im Englischen schreiben: sinngemäß vermitteln

Vom deutschen Text zur englischen Vermittlung mit Adressatenbezug

Lesezeit ca. 4 Min. · aktualisiert: 3. Juli 2026

Die Mediation gehört in fast allen Bundesländern zur Englischprüfung — und wird oft missverstanden: Sie ist keine Übersetzung. Bei der Mediation überträgst du Inhalte eines deutschen Textes sinngemäß ins Englische, zugeschnitten auf eine Situation und einen Adressaten. Was das genau heißt, wie du vorgehst und welche Wendungen helfen, steht hier.

Mediation ist keine Übersetzung

Bei der Übersetzung überträgst du Wort für Wort; bei der Mediation vermittelst du Sinn. Du wählst die für den Adressaten relevanten Informationen aus, lässt Unwichtiges weg, erklärst kulturell Gebundenes und formulierst frei. „Abitur" wird zu „the German university entrance qualification" — eine Übersetzung gäbe es nicht, eine Vermittlung schon.

Mediation Englisch: Uebersetzung vs sinngemaesse Vermittlung im Vergleich

Adressat und Situation zuerst klären

Jede Mediation hat einen Auftrag: Wer braucht die Information wofür? Ein Freund, der einen Zeitungsartikel nicht lesen kann; eine Austauschschülerin, die eine Regelung verstehen soll. Aus Adressat und Situation ergeben sich Ton (formell oder informell), Textsorte (E-Mail, Rede, Infotext) und Auswahl der Inhalte.

Der Aufbau

Beginne mit einem einleitenden Satz, der Situation und Quelle nennt, dann folgt die sinngemäße Vermittlung der relevanten Punkte in logischer Ordnung. Anders als die Summary darfst du erklären, einordnen und den Adressaten direkt ansprechen.

„As you asked about …, I'd like to explain how … works in Germany." · „According to a German article, …" · „This means that for you …"

Mediation Englisch: Adressatenbezug und Auswahl relevanter Inhalte

Typische Fehler

Wörtlich übersetzen statt vermitteln, den Adressaten vergessen, alles statt nur das Relevante wiedergeben, deutsche Begriffe unerklärt stehen lassen. Und: Die Mediation ist kein Ort für eigene Meinung — du vermittelst fremde Inhalte.

Sprachlich sicher vermitteln

Freies Formulieren auf Englisch heißt auch mehr Gelegenheit für Grammatik- und Idiomatik-Fehler. Lade deine Mediation hoch: Muttersprachliche Korrektoren prüfen, ob deine Vermittlung sprachlich trägt — mehr unter Englisch Korrekturlesen. Für die eigene Meinung ist der Comment die richtige Form. So gelingt die Mediation im Englischen auch sprachlich.

Mediation korrigieren lassen

Vom Deutschen ins Englische übertragen: Lade deine Mediation hoch — die Korrektoren prüfen Sprache und Ausdruck.

Datei hochladen und Umfang festlegen

Klicke auf einzelne Seiten, um sie aus dem Auftrag herauszunehmen.

Datei hier ablegen oder klicken
PDF, DOCX, TXT, ODT, RTF · Max. 100 MB

Sicher und anonym hochladen, ganz ohne Registrierung. Übertragung und Ablage erfolgen DSGVO-konform in deutschen Rechenzentren. Nach 24 Stunden wird die Datei automatisch gelöscht.

Mediation geschrieben? Lass Grammatik und Ausdruck von Muttersprachlern prüfen — ab 1,90 € pro Normseite.

Text hochladen

Häufige Fragen zur Mediation

Was ist der Unterschied zwischen Mediation und Übersetzung?

Die Übersetzung überträgt Wort für Wort; die Mediation vermittelt den Sinn sinngemäß, wählt relevante Inhalte aus und erklärt kulturell Gebundenes für einen bestimmten Adressaten.

Muss ich in der Mediation alles wiedergeben?

Nein — nur die für Adressat und Situation relevanten Informationen. Unwichtiges lässt du bewusst weg, das gehört zur Aufgabe.

In welche Sprache mediiere ich?

Meist vom Deutschen ins Englische: Du überträgst Inhalte eines deutschen Ausgangstextes für einen englischsprachigen Adressaten.

Darf ich meine Meinung in die Mediation einbauen?

Nein — du vermittelst fremde Inhalte. Deine eigene Einschätzung gehört in andere Textformen wie den Comment.

Wie erkläre ich deutsche Begriffe?

Durch Umschreibung statt Übersetzung: „Abitur“ wird zu „the German university entrance qualification“. Kulturell Gebundenes machst du für den Adressaten verständlich.

Welche Textsorte hat eine Mediation?

Das gibt der Auftrag vor — oft E-Mail, Brief, Rede oder Infotext. Adressat und Situation bestimmen Ton und Form.

Weiterführende Themen

Summary schreiben · Comment · Englisch Korrekturlesen

Unsere Partner Skillsquare A8 Druck- und Medienservice ABACUS Nachhilfeinstitut AI CheckerAI Checker ThesisPrüfer