Lektorat zweisprachig Deutsch und Englisch
Zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch
Wenn deine Bachelor- oder Masterarbeit zweisprachig in Deutsch und Englisch verfasst ist — etwa mit deutschem Hauptteil und englischem Abstract, oder mit parallelen Fassungen — braucht es ein Lektorat, das beide Sprachen beherrscht. Ein zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch achtet nicht nur auf Sprache, sondern auch auf terminologische Konsistenz zwischen Deutsch und Englisch. Dieser Beitrag zeigt, was unser zweisprachiges Lektorat leistet.
Was ein zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch leistet
Ein zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch unterscheidet sich vom monolingualen Lektorat durch zwei Anforderungen. Erstens, beide Sprachen müssen auf gleichem Niveau bearbeitet werden — Deutsch und Englisch sind nicht austauschbar. Zweitens, terminologische Konsistenz zwischen Deutsch und Englisch muss durchgehalten werden: Wenn „Wertschöpfungskette" einmal als „value chain" und einmal als „value-added chain" auftaucht, hat das Lektorat versagt. Zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch verlangt deshalb Lektoren, die in beiden Sprachen souverän sind.
Lektorat zweisprachig — typische Konstellationen
Drei Konstellationen kommen beim zweisprachigen Lektorat in Deutsch und Englisch besonders oft vor. Erstens, deutsche Hauptarbeit mit englischem Abstract: Das Lektorat muss beides eigenständig prüfen. Zweitens, parallele Fassungen Deutsch und Englisch — etwa für eine Veröffentlichung in beiden Sprachen. Drittens, gemischte Texte: deutsche Methodik, englische Diskussion — typisch in den Naturwissenschaften. Ein zweisprachiges Lektorat behandelt jede Konstellation eigenständig — und stellt sicher, dass die Übergänge zwischen Deutsch und Englisch sauber sind. Mehr unter Lektorat Masterarbeit.
Terminologische Konsistenz im zweisprachigen Lektorat
Konsistenz zwischen Deutsch und Englisch ist der Knackpunkt. Wenn deine Bachelorarbeit „Stakeholder" in Deutsch und „interest groups" in Englisch verwendet, liegt eine terminologische Inkonsistenz vor — das zweisprachige Lektorat baut ein Mini-Glossar und prüft jedes Vorkommen. Auch falsche Freunde wie „eventuell" (vermutet auf Deutsch, sicherlich auf Englisch) sind Standard-Stolpersteine im zweisprachigen Lektorat in Deutsch und Englisch. Wer eine Arbeit zweisprachig vorlegt, ohne ein zweisprachiges Lektorat zu nutzen, riskiert Inkonsistenzen.
Zweisprachiges Lektorat Deutsch und Englisch auf korrektur.de
Unser zweisprachiges Lektorat erfolgt durch bilinguale Lektoren — Muttersprachler einer Sprache mit Studium der anderen, oder echte Bilinguale mit akademischem Background. Sie führen das Lektorat in Deutsch und Englisch parallel: terminologische Konsistenz, stilistische Glättung, formale Anforderungen beider Sprachen. Bei zweisprachigen Texten ist das Lektorat insgesamt aufwändiger als bei monolingualen — der Aufpreis spiegelt das wider. Mehr unter Lektorat und Lektorat Anbieter-Vergleich.
Wann zweisprachiges Lektorat Deutsch-Englisch besonders lohnt
Drei Anlässe rechtfertigen zweisprachiges Lektorat besonders. Erstens, eine wissenschaftliche Veröffentlichung in beiden Sprachen — terminologische Konsistenz ist hier Pflicht. Zweitens, eine Bachelor- oder Masterarbeit mit beiden Sprachräumen (deutsche Uni, englische Quellen). Drittens, eine internationale Bewerbung mit Lebenslauf in beiden Sprachen. Zweisprachiges Lektorat in Deutsch und Englisch sichert die Qualität in beiden Welten. Mehr unter Lektorat Buchpublikation Verlag und Korrekturlesen wissenschaftlicher Artikel.