Übersetzungsplagiat: Definition erklärt

Übersetzungsplagiat – Texte aus anderen Sprachen

Lesezeit ca. 4 Min. · zuletzt aktualisiert: 26. April 2026 · alle Plagiat-Untertypen

Übersetzungsplagiat ist eine besonders raffinierte und versteckte Form des Plagiats. Du nimmst einen englischsprachigen Text, übersetzt ihn und gibst die Übersetzung als deine eigene Arbeit aus. Klassische Plagiatssoftware findet das oft nicht. Lehrstühle haben aber eigene Wege, es zu entdecken.

Was ist Übersetzungsplagiat?

Du übernimmst einen Text aus einer fremdsprachigen Quelle (oft englisch), übersetzt ihn ins Deutsche und gibst die Übersetzung als eigene Arbeit aus – ohne die ursprüngliche Quelle zu nennen.

Warum ist das Plagiat?

Auch eine Übersetzung ist eine Übernahme – nur in einer anderen Sprache. Die ursprüngliche Argumentation, die Idee, der Aufbau bleiben gleich. Das ist genauso wenig deine Leistung wie eine direkte Kopie.

Wird es erkannt?

Klassische Plagiatssoftware findet es schlecht, weil sie nach wörtlichen Übereinstimmungen sucht. Modernere Tools mit semantischer Analyse erkennen aber zunehmend übersetzte Texte. Auch Lehrstuhl-Prüfer können stutzig werden, wenn:

Beispiel

Englische Quelle (Smith 2020): „Learning groups primarily function through mutual commitment among members."

Übersetzungsplagiat: „Lerngruppen funktionieren vor allem durch gegenseitige Verpflichtung der Mitglieder." (ohne Quellenangabe)

Korrekt: „Lerngruppen funktionieren vor allem durch gegenseitige Verpflichtung der Mitglieder (vgl. Smith 2020, S. 47, eigene Übersetzung)."

Wie korrekt mit Übersetzung umgehen?

Typische Übersetzungs-Mängel

Übersetzte Texte sind oft an folgenden Anzeichen erkennbar:

Mehr im Hub Plagiat-Untertypen. Vor Abgabe Plagiatsprüfung nutzen.

Du arbeitest mit englischen Quellen und willst sicher sein, dass alles korrekt zitiert ist? Plagiatsprüfung + Lektorat ab 0,29 € pro Normseite.

Datei hochladen

Häufige Fragen zum Übersetzungsplagiat

Findet Plagiatssoftware Übersetzungen?

Klassische Software schlecht. Moderne Tools mit semantischer Analyse zunehmend besser. Manche neue Plagiatscanner suchen explizit nach Übersetzungen.

Reicht es, wenn ich „eigene Übersetzung" schreibe?

Plus die Originalquelle. „Vgl. Smith 2020, S. 47, eigene Übersetzung". Ohne Quellenangabe ist auch die Markierung nicht ausreichend.

Darf ich englische Texte mit DeepL übersetzen?

Ja, als Hilfsmittel – aber die Quelle muss angegeben werden. Außerdem solltest du die Übersetzung sprachlich überarbeiten – DeepL macht typische Fehler.

Was bei Direktzitaten?

Bei Direktzitaten gibst du das Original an und kennzeichnest die Übersetzung. Original kann in der Fußnote oder im Anhang ergänzt werden.

Wie unterscheidet sich „eigene Übersetzung" von Übersetzungsplagiat?

„Eigene Übersetzung" mit Quellenangabe: legitim. „Eigene Übersetzung" ohne Quellenangabe: Übersetzungsplagiat.