Übersetzungsplagiat: Definition erklärt
Übersetzungsplagiat – Texte aus anderen Sprachen
Übersetzungsplagiat ist eine besonders raffinierte und versteckte Form des Plagiats. Du nimmst einen englischsprachigen Text, übersetzt ihn und gibst die Übersetzung als deine eigene Arbeit aus. Klassische Plagiatssoftware findet das oft nicht. Lehrstühle haben aber eigene Wege, es zu entdecken.
Was ist Übersetzungsplagiat?
Du übernimmst einen Text aus einer fremdsprachigen Quelle (oft englisch), übersetzt ihn ins Deutsche und gibst die Übersetzung als eigene Arbeit aus – ohne die ursprüngliche Quelle zu nennen.
Warum ist das Plagiat?
Auch eine Übersetzung ist eine Übernahme – nur in einer anderen Sprache. Die ursprüngliche Argumentation, die Idee, der Aufbau bleiben gleich. Das ist genauso wenig deine Leistung wie eine direkte Kopie.
Wird es erkannt?
Klassische Plagiatssoftware findet es schlecht, weil sie nach wörtlichen Übereinstimmungen sucht. Modernere Tools mit semantischer Analyse erkennen aber zunehmend übersetzte Texte. Auch Lehrstuhl-Prüfer können stutzig werden, wenn:
- Argumentation und Aufbau einer bekannten englischen Studie verblüffend ähnlich sind.
- Spezifische Beispiele oder Daten aus einer englischen Quelle plötzlich auf Deutsch erscheinen.
- Der deutsche Text Sprachmuster zeigt, die typisch für Übersetzung sind („false friends", englische Satzstruktur).
Beispiel
Englische Quelle (Smith 2020): „Learning groups primarily function through mutual commitment among members."
Übersetzungsplagiat: „Lerngruppen funktionieren vor allem durch gegenseitige Verpflichtung der Mitglieder." (ohne Quellenangabe)
Korrekt: „Lerngruppen funktionieren vor allem durch gegenseitige Verpflichtung der Mitglieder (vgl. Smith 2020, S. 47, eigene Übersetzung)."
Wie korrekt mit Übersetzung umgehen?
- Original immer als Quelle angeben.
- Bei direkten Übersetzungen mit „eigene Übersetzung" oder „Ü.d.V." (Übersetzung des Verfassers) markieren.
- Bei längeren Übersetzungen ggf. den Originaltext in der Fußnote zitieren.
Typische Übersetzungs-Mängel
Übersetzte Texte sind oft an folgenden Anzeichen erkennbar:
- „False friends" – englische Wörter in falscher Bedeutung („eventually" als „eventuell" statt „schließlich").
- Englische Satzstruktur im Deutschen.
- Idiome, die direkt übersetzt unsinnig wirken.
- Zu viele Anglizismen.
Mehr im Hub Plagiat-Untertypen. Vor Abgabe Plagiatsprüfung nutzen.